I. В пушкинском романе в стихах изображена не только русская культура, но и мировая культура в русской; как духовная, так и материальная культура.
II. Духовная культура.
1. Театр:
Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
1 В плане использован материал рекомендуемой книги Ю. М. Лотмана «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий».
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись
1) Буквально в одной строфе дается история русского театра:
— ФОНВИЗИН ДЛ— общественный деятель, писатель, поэт, драматург. Много реминисценций из Фонвизина в изображении гостей у Лариных: «толстый Пустяков», «Скотинины, чета седая», «уездный франтик Петушков» (см. «Дворянство в «Евгении Онегине»).
— КНЯЖНИН Я. Б.— драматург, поэт, переводчик «Переимчивым» Пушкин называет его за то, что он заимствовал драматические коллизии у западных писателей и на их основе создавал свои трагедии.
— ОЗЕРОВ В. А.— автор трагедий, занимающих промежуточное положение между классицизмом (все формальные принципы построения классицистической драмы остаются незыблемыми) и сентиментализмом («голосом сердца» героев мотивируется их поведение в драматической коллизии). На пьесах Озерова сформировалась национальная русская школа трагической игры: Е. С. СЕМЕНОВА, Яковлев, Каратыгин и т. д.
— КАТЕНИН П. А.— поэт (автор нескольких баллад в народном духе — см. разбор баллады Жуковского «Людмила»), драматург, переводчик Корнеля, Тассо и др.
— ШАХОВСКОЙ А А.— драматург, автор многочисленных водевилей и комедий, некоторые из которых были направлены против Жуковского и «Арзамаса», литературного общества карамзинистов (см. «Критика 1810-х — середины 20-х годов»),
— ДИДЛО Ш— известный балетмейстер, выходец из Франции; поставил по мотивам поэмы «Кавказский пленник» балет, в котором партию черкешенки танцевала Истомина — прима-балерина Мариинского театра.
2) По своему отношению к театру автор и герой противопоставлены друг другу.
АВТОР называет театр «волшебным краем»: Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись. Мои богини! что вы? ще вы? |
ОНЕГИН видит в нем лишь развлечение, средство времяпрепровождения: Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул, Отворотился — и зевнул, И молвил: «Всех пора на смену; Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел.» Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру... |
В герое воплощается светское отношение к театру. Театр занимает время между поздним обедом в ресторане и балом (см. «Дворянство в «Евгении Онегине» — день Онегина). Хорошим тоном считалось приезжать в театр к самому началу спектакля (Онегин даже немного опаздывает).
3) Описывается также устройство театра:
— «Ложи блещут» — дамы могли сидеть только в ложах.
— «Партер и кресла — все кипит» — в партере публика стояла за креслами, в которых сидела «золотая молодежь», в том числе Онегин («идет меж кресел по ногам»).
— Раек — теперь галерка, места, занимаемые простой публикой.
— Ярусное устройство: «Все ярусы окинул взором...»
— Гардероба не было: «Еще усталые лакеи //На шубах у подъезда спят».
2. Литература.
В «Евгении Онегине» отразились все основные литературные направления пушкинской эпохи.
1) Английский романтизм.
— Отношение Пушкина к Байрону двойственно. С одной стороны, автор «Евгения Онегина» преклоняется перед романтическим гением:
Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной,—
с другой — иронизирует над ним:
А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен — и в романе,
И там уж торжествует он.
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный Жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм,—
и заявляет об отличии своего творческого метода от байроновского: у Пушкина автор и герой — принципиально разные лица:
Всегда я рад заметить разность
Между Онегиным и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Байрон, гордости поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.
Пушкин намекает на то, что в III и IV песнях «Паломничества Чайльд-Гарольда» автор сливается с героем, что характерно для романтического метода. В «Евгении Онегине» Пушкин обращает внимание читателя на то, что в его романе этого не происходит (см. «Образ автора в «Евгении Онегине» — автор и герой). К первой главе даже были сделаны иллюстрации, на которых изображались Пушкин и Онегин, стоящие рядом на набережной Невы.
— Английский романтизм моден в столице. Увлечение Байроном сказалось и на облике героев (см. «Дворянство в «Евгении Онегине» — петербургское дворянство).
Мода на романтизм распространяется на одежду и поведение. Пушкин иронизирует по поводу этого всеобщего увлечения:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра.
Им овладела понемногу...
2) Немецкий романтизм.
Особенности немецкого мистического романтизма воплощаются в поэзии Ленского, в то время как сам он — портрет русского шеллингианца (см. «Критика 1810-х — середины 20-х годов» и темы по Лермонтову):
Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете
Их поэтическим огнем
Душа воспламенилась в нем...
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туманну даль,
И романтические розы...
В отношении автора к своему герою постоянно чувствуется легкая ирония.
12
Он пел поблеклый жизни цвет
Без малого в осьмнадцать лет.
«Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он».
Ирония Пушкина направлена в основном на мистику немецкого романтизма, причем автор иронизирует скорее не над самим немецким романтизмом, а над его восприятием в русской поэзии, в частности у Жуковского и особенно у его эпигонов (ср. поэму Пушкина «Руслан и Людмила» как пародию на поэму Жуковского «Двенадцать спящих дев» — см. «Фольклор в творчестве Пушкина»).
Так он писал темно и вяло.
(Что романтизмом мы зовем,
Хоть романтизма туг нимало
Не вижу я; да что нам в том?)
3) Ранний французский романтизм.
Упоминается Шатобриан как знаток природы (здесь «nature» (природа) — сущность вещей и человека).
Он иногда читает Оле
Нравоучительный роман,
В котором автор знает боле
Природу, чем Шатобриан...
4) Сентиментализм.
— Сентиментальные романы читают дамы в провинции. Татьяна и ее мать воспитаны на одних и тех же сентиментальных романах.
Ей рано нравились романы;
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона, и Руссо.
(о Татьяне)
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
(о матери Татьяны)
— Татьяна стремится вести себя как героиня сентиментальных романов:
Воображаясь героиней
Своих возлюбленных творцов,
Кларисой, Юлией, Дельфиной...
В Онегине видит героя романа:
Любовник Юлии Вольмар,
Малек-Ад ель и де Линар,
И Вертер, мученик мятежный,
И бесподобный Грандисон,
Который нам наводит сон,—
Все для мечтательницы нежной
В единый облик облеклись,
В одном Онегине слились.
— Письмо Татьяны не просто написано в духе сентиментальных романов, но и призвано вызвать улыбку читателя:
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
— Пушкин использует лексику, характерную для сентиментальных романов: «тайный жар», «мечты» и т. д.
— Пародия на сентиментальный портрет — портрет Ольги:
Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила,
Глаза, как небо, голубые,
Улыбка, локоны льняные,
Движенья, голос, легкий стан —
Все в Ольге...
Здесь автор не ограничивается перечислением необходимых деталей портрета, но прямо высказывает свое отношение к литературным штампам сентиментализма:
...но любой роман
Возьмите и найдете верно
Ее портрет: он очень мил,
Я прежде сам его любил,
Но надоел он мне безмерно.
5) Классицизм.
— См. выше о театре.
— В четвертой главе романа Пушкин полемизирует с Кюхельбекером — «критиком строгим» — и его статьей «О направлении нашей поэзии», где автор осуждает элегию и противопоставляет ей высокие жанры, в частности оду (см. «Критика 1810-х — середины 20-х годов»):
Но тише! Слышишь? Критик строгий
Повелевает сбросить нам
Элегии венок убогий...
Припомни, что сказал сатирик!
«Но все в элегии ничтожно;
Пустая цель ее жалка;
Меж тем цель оды высока
И благородна...» Тут бы можно
Поспорить нам, но я молчу:
Два века ссорить не хочу.
— Пушкин относится к классицизму как к явлению заслуженному, но отошедшему в прошлое.
Довольно. С плеч долой обуза!
Я классицизму отдал честь:
Хоть поздно, а вступленье есть.
3. Проблема языка.
В начале XIX века в русском обществе разгорелась полемика между шишковистами и карамзинистами (см. «Критика 1810-х — середины 20-х годов»).
— Грибоедов в «Горе от ума» стоит на позиции Шишкова:
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
— Пушкин занимает гибкую позицию. С одной стороны, он старается не злоупотреблять иностранными словами, с другой — понимает, что заимствование необходимо. Поэт выступает за живой язык, ориентированный на разговорную речь образованного человека. Именно с Пушкина берет начало русский литературный язык.
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Авторами Академического словаря были шишковисты. Употребление иноязычных слов комментируется:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut.. (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).
Мне галлицизмы будут милы...
Светское общество говорит по-французски:
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал...
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски...
Мать Татьяны до замужества все делала, как то предписывала мода, на французский манер:
Бывало, писывала кровью
Она в альбомы нежных дев,
Звала Полиною Прасковью
И говорила нараспев,
Корсет носила очень узкий,
И русский Н как N французский
Произносить умела в нос...
Татьяна («русская душою») также пишет свое письмо по-французски:
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
4. Образование.
— Онегин получил только домашнее образование, к которому сам Пушкин относился отрицательно. Необходимой фигурой домашнего воспитания ребенка из аристократической семьи был француз-гувернер.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил.
Русский язык, словесность и историю, а также танцы, верховую езду и фехтование преподавали специальные учителя, которых приглашали «по билетам», но о них Пушкин не считает нужным упоминать.
— Ленский получил университетское образование за границей:
Он из Германии туманной
Привез учености плоды...
— Образование Татьяны также довольно типично для ее круга. Из рук крепостной нянюшки девочка обычно поступала под надзор гувернантки — чаще всего француженки, иногда англичанки. Если у семьи не было средств на гувернантку, ребенка отдавали в пансион.
Подчеркивая в поведении Татьяны естественность, простоту, верность себе во всех ситуациях и душевную непосредственность, Пушкин никак не мог включить в воспитание героини упоминание о пансионе.
(Ю. Лотман. «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий»)
III. Бытовая культура.
1. Балы.
Ю. М. Лотман называет танцы «важным структурным элементом дворянского быта»: на балах люди общались, они были местом светского отдыха.
Бал начинался полонезом, упоминания о котором нет в «Евгении Онегине». Второй танец — вальс, с него начинается описание провинциального бала у Лариных. В Петербурге Онегин приезжает к мазурке, то есть к самой кульминации праздника.
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота.
Одним из заключающих бал танцев был котильон — вид кадрили;
И бесконечный котильон
Ее томил, как тяжкий сон.
Балы проводились в частных домах и в Дворянском собрании:
Ее привозят и в Собранье.
Там теснота, волненье, жар,
Музыки грохот, свеч блистанье,
Мельканье, вихорь быстрых пар.
(Татьяна на балу в Москве)
2. Дуэль.
Герои нарушают четко установленные правила дуэли: Зарецкий как секундант не пытается примирить противников, он заинтересован в скандальной развязке. Онегин опаздывает больше чем на час, по правилам он должен быть объявлен неявившимся.
Опершись на плотину, Ленский
Давно нетерпеливо ждал;
Меж тем механик деревенский,
Зарецкий жернов осуждал.
Идет Онегин с извиненьем.
Слуга в роли секунданта — оскорбление для Зарецкого:
Мой секундант? — сказал Евгений,—
Вот он: мой друг, monsieur Guillot.
Я не предвижу возражений
На представление мое;
Хоть человек он неизвестный,
Но уж конечно малый честный».
Зарецкий губу закусил.
А ведь автор уверяет, что Зарецкий «в дуэлях классик и педант»:
Зарецкий тридцать два шага
Отмерил с точностью отменной,
Друзей развел по крайний след,
И каждый взял свой пистолет.
3. Ежедневная жизнь, обычная для представителей разных слоев населения России.
1) День Онегина — день светского молодого человека:
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут... |
ДЕНЬ |
|
Уж темно : в санки он садится... К Talon помчался... Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. |
ВЕЧЕР |
|
Мы лучше поспешим на бал, Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. |
НОЧЬ |
|
Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. |
УТРО |
2) День Татьяны — день провинциальной молодой дворянки:
Она любила на балконе Предупреждать зари восход... |
УТРО |
Татьяна в тишине лесов Одна с опасной книгой бродит... |
ДЕНЬ |
Страшные рассказы Зимою в темноте ночей Пленяли больше сердце ей. |
НОЧЬ |
3) Ежедневные заботы городского населения: |
|
А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка спешит, Под ней снег утренний хрустит. |
УТРО |
И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. |
|
4) Крестьянская жизнь. |
|
На утренней заре пастух Не гонит уж коров из хлева... |
УТРО |
В избушке распевая, дева Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней. |
ВЕЧЕР |
IV. Материальная культура.
1. Одежда всех слоев населения:
1) Столичное дворянство.
— Здесь царствует мода:
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
— Русский свет следует капризам западной моды, названия в основном иностранные: панталоны, фрак, жилет, боливар, боа, берет.
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?
Он счастлив, если ей накинет
Боа пушистый на плечо...
2) Провинциальное дворянство.
Здесь вкусы менее взыскательны, важно удобство:
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец.
(о матери Татьяны)
А сам в халате ел и пил.
(об отце Татьяны)
3) Московское дворянство.
— В одежде старшего поколения подчеркивается неизменность:
Все в них на старый образец:
У тетушки княжны Елены
Все тот же тюлевый чепец;
Все белится Лукерья Львовна..
— Молодежь старается не отставать от Петербурга в одежде и прическах:
Взбивают кудри ей по моде...
4) Городской люд.
Немец в бумажном колпаке; человек в доме московской кузины Лариной:
В очках, в изорванном кафтане,
С чулком в руке, седой калмык.
5) Крестьяне.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
С платком на голове седой,
Старушку в длинной телогрейке...
2. Интерьеры, описания домов и усадеб:
— Можно сравнить кабинет Онегина в Петербурге и в деревне. Петербург
Все, что в Париже вкус голодный,
Полезный промысел избрав,
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной,—
Все украшало кабинет
Философа в осьмнадцать лет.
Деревня:
И стол с померкшею лампадой,
И груда книг, и под окном
Кровать, покрытая ковром,
И вид в окно сквозь сумрак лунный,
И этот бледный полусвет,
И лорда Байрона портрет,
И столбик с куклою чугунной
Под шляпой с пасмурным челом,
С руками, сжатыми крестом.
— В Петербурге Онегин идет по всем комнатам, пока не попадает во внутренние покои к Татьяне:
Идет, на мертвеца похожий,
Нет ни одной души в прихожей.
Он в залу; дальше; никого.
Из сеней в комнаты обычно вела лестница:
Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням...
— Описывается устройство и обстановка дома дяди Онегина в деревне:
Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины.
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои,
Царей портреты на стенах,
И печи в пестрых изразцах.
Все было просто: пол дубовый,
Два шкафа, стол, диван пуховый,
Нигде ни пятнышка чернил.
— Дом Лариных не описан подробно, упоминается лишь о некоторых деталях: балкон, столовая, комната Татьяны. Зато описываются необходимые атрибуты дворянской усадьбы:
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит, взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь, на скамью
Упала..
...Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор...
— Описание Москвы:
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
3. Пушкин любит подробно рассказывать о том, что едят его герои.
— В Петербурге предпочитают европейскую кухню, изысканные блюда:
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток,
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.
— Стол деревенских помещиков гораздо проще и ближе к национальной русской кухне:
У них на масленице жирной
Водились русские блины...
Кувшин с брусничною водой...
Им квас как воздух был потребен...
Но целью взоров и суждений
В то время жирный был пирог
(К несчастию, пересолений).
Хотя, конечно, и здесь встречаются заморские названия:
Да вот в бутылке засмоленой
Между жарким и блан-манже
Цимлянское несут уже...