Авангарди́зм – термин, которым обозначаются формалистические эксперименты в литературе XX века, крайнее проявление эстетических поисков внутри модернизма.
Агиогра́фия – житийная литература.
Акмеи́зм – одна из разновидностей русского неоромантизма.
Аллю́зия – художественный прием, заключающийся в использовании намека на какой-нибудь хорошо известный бытовой, литературный или исторический факт вместо упоминания самого факта.
Анони́мность – неизвестность автора какого-либо произведения или ряда произведений.
«Антиробинзона́да » – вид литературных произведений, в которых персонажи, оказавшись в изоляции (например, на необитаемом острове), утрачивают человеческие качества, происходит процесс одичания.
Антитеза – художественное противопоставление характеров, обстоятельств, понятий, композиционных элементов и пр., создающее эффект резкого контраста.
Антропоцентри́зм – учение, ставящее в центр мироздания человека, рассматривающее человека как венец природы.
Афори́зм – краткое выражение, заключающее в себе какую либо философскую или житейскую мудрость.
«Байрони́ческий геро́й » – литературный персонаж: индивидуалист, гордый одиночка, вступающий в непримиримую борьбу с оскорбившим его обществом.
Бе́лый стих – стихотворное произведение без рифм.
Бестсе́ллер – обозначение книги, имеющей очень большой успех у читателей, изданной огромным тиражом.
Вво́дный (вставно́й) эпизод – один из внесюжетных элементов композиции; обычно имеет относительно законченный самостоятельный сюжет и собственную систему персонажей, не связанную с сюжетом и системой персонажей основного повествования.
Верши́нная компози́ция – вид композиции, имеющий целью усилить напряженность повествования: для этого в сюжете опускается развитие действия, а вслед за завязкой почти сразу следует кульминация.
Ве́чные о́бразы – название персонажей, к которым постоянно обращаются писатели разных стран и эпох, поскольку эти персонажи имеют всечеловеческое вневременное значение.
Вну́тренний конфли́кт – конфликт, возникающий в душе персонажа, связанный с противоборством в нем желаний, побуждений и пр.
Вну́тренний моноло́г – прием психологизма, непосредственное воспроизведение мыслей персонажа, как бы «подслушанных» автором.
Герои́ческое – один из видов пафоса, активное, действенное утверждение возвышенных идеалов, связанное с преодолением героем серьезных препятствий.
Говоря́щая фами́лия – один из литературных приемов, заключающийся в характеристике персонажа с помощью наделения его именем или фамилией, смысл которых указывает на определенные личные качества персонажа.
«Готи́ческий» рома́н – возникший в творчестве предромантиков жанр «романа ужасов»: в средневековом замке появляются призраки, дьявольские силы преследуют невинных жертв и пр.; утверждал непознаваемость мира и всесилие в нем зла.
Гроте́ск – художественный прием намеренной деформации, нарушения пропорций изображаемого мира или персонажа.
Дегероиза́ция – сниженное изображение персонажей в литературном произведении, подчеркивающее их слабость и зависимость от окружающей социальной среды.
Декаде́нтство – название течения в литературе и искусстве рубежа XIX и XX веков; в его основе лежало утверждение о том, что цивилизация исчерпала себя и вступила в эпоху упадка и угасания, за которым неизбежно должна последовать ее гибель.
Дета́ль худо́жественная – выразительная подробность, характерная черта какого-нибудь предмета, части быта, пейзажа или интерьера, несущая повышенную эмоциональную и содержательную нагрузку, не только характеризующую весь предмет, частью которого она является, но и определяющая отношение читателя к происходящему.
Детекти́вы – собирательное название эпических произведений различных жанров, в которых происходит расследование каких-либо преступлений.
Диале́ктика души́ – изображение в литературе человеческого характера как проявления внутренних психологических противоречий между желаемым и возможным, материальными возможностями и духовными принципами, причем сами противоречия оказываются основой роста, развития характера.
«Жесто́кий рома́нс» – лиро-эпический жанр; стихотворный монолог, повествующий о несчастной любви и любовных страданиях с усиленным акцентированием переживаний и мук влюбленного.
Зву́копись – художественный прием, заключающийся в подборе таких слов, сочетание которых имитирует в тексте звуки природы (свист ветра, шум дождя, щебет птиц и т. п.).
Идеа́л – авторское представление о высшей норме жизни, то есть о том, каким должен быть человек и мир.
Идеоло́гия – господствующее философское учение в определенную историческую эпоху.
Интри́га – сложное, запутанное переплетение действий персонажей, усложняющее понимание смысла происходящих событий.
Истори́зм – принцип изображения людей и событий, когда писатель пытается понять, что породило изображаемое им явление, каково это явление по своей сути и что в результате описываемого произойдет дальше, то есть это изображение чего-то в процессе развития мира и человека.
Истори́ческий колори́т – использование в произведении определенных слов, деталей, образов, создающих у читателя ощущение исторического прошлого.
Истори́ческий рома́н – вид романа, изображающий частную жизнь людей в периоды крупных исторических событий; устанавливает диалектическую связь настоящего с прошлым; выясняет истоки современных автору общественных процессов.
Карикату́ра – художественный прием сатирического изображения, опирающийся на соединение схематических черт с характерными деталями.
Кла́ссика – название литературных произведений, чья художественная значимость сохраняется на протяжении длительного времени; это произведения, оказывающие сильное эстетическое воздействие на каждое новое поколение читателей.
Классици́зм – продуктивный творческий метод; в его основу положен принцип подражания природе, которую его представители рационалистически представляли гармоничной. Этот метод утверждал идею изначальной разумности и доброты человека; художественный мир строился на основе гармоничности, ясности и дидактичности, предполагалось строгое следование нормативным поэтикам; на базе этого метода образовалась художественная система, включавшая в себя литературные направления: классицизм Возрождения, классицизм XVII века и просветительский классицизм.
Колли́зия – столкновение, борьба действующих сил, участвующих в конфликте, который определяет развитие действия литературного произведения.
Конце́пция ми́ра и челове́ка – устойчивое мотивированное представление об устройстве окружающей человека действительности и месте в ней самого человека, о пределах его возможностей и взаимоотношениях с природой и другими людьми.
Лири́ческий геро́й – условный образ поэта в лирике; он обыкновенно близок (но не тождествен) самому автору, отражает его личные переживания, но содержит в себе и определенные обобщения.
Литерату́рная борьба́ – творческая полемика, возникающая на страницах литературных произведений между авторами, представляющими разные эстетические, этические и идеологические точки зрения.
Литерату́рное направле́ние – конкретно-историческое проявление продуктивного творческого метода внутри художественной системы, а также произведения, созданные на основе одного непродуктивного творческого метода.
Литерату́рное тече́ние – создание произведений на основе общего творческого метода в конкретной национальной литературе.
Литерату́рный проце́сс – историческое существование литературы в ее развитии, во взаимодействии литературных явлений и восприятии читателей.
«Ма́ссовая литерату́ра» – название произведений невысокого эстетического качества, по преимуществу развлекательных, издаваемых с целью получения прибыли и идеологической обработки читателя.
Мирова́я литерату́ра – совокупность литературных произведений разных народов, находящихся в определенном взаимодействии: взаимовлияние, полемика, уточнение, обогащение, отрицание и т. п.
Модерни́зм – общее название совокупности литературных направлений и течений XX века, в которых предпринимались попытки отразить новые общественные и психологические явления новыми художественными средствами; модернисты утверждали, что абсурдный мир требует адекватных средств его воплощения в искусстве.
Мотивиро́вка – художественное обоснование поступков персонажей, обусловленность, изменения ситуаций, поворота событий в литературном произведении.
Наро́дность – свойство литературного произведения или всего творчества писателя воплощать национальный идеал, а также национальный характер.
Нау́чная фанта́стика – общее название произведений, в которых на основе научных достижений писатель пытается спрогнозировать их последствия для человечества, изображая в своем произведении представляемое будущее.
Национа́льное своеобра́зие – проявление в произведении национальной литературной традиции, на которую опирается в своем творчестве автор.
Неороманти́зм – литературное направление внутри романтической художественной системы; характеризовалось установкой на выявление героических возможностей обычного человека, утверждением красоты и богатства мира, воспеванием активности жизненной позиции.
Нова́торство – обогащение литературы новыми художественными открытиями, органично дополняющее национальную традицию данной литературы и оказывающее влияние на дальнейшие пути развития словесного творчества.
О́да – лирический жанр, торжественное лирико-ораторское произведение, воспевающее кого-то или что-то.
Оксиморо́н (оксюморон) – художественный прием; сочетание противоположных, противоречащих друг другу по значению слов в одном художественном образе.
Описа́ние – внесюжетный элемент в композиции произведения, изображение статичных, неизменяющихся предметов и явлений: деталей портрета, пейзажа, вещей и пр. Во время описания не происходит никаких событий, сюжет как бы «застывает».
Ора́торские приёмы – приемы, используемые при устных выступлениях для придания речи выразительности: риторические вопросы, восклицания и пр.
Откры́тый финал – особенности сюжетно-композиционного построения произведения, при которых отсутствует развязка.
Памфлет – эпический жанр; сатирико-публицистическое высказывание по какому-либо поводу или в чей-нибудь адрес.
Пара́бола – эпический жанр, основанный на иносказании; от басни и притчи отличается неоднозначностью сопоставлений, основанных не на аллегории, а на символе; содержание параболы предполагает многозначное, иногда противоречивое истолкование.
Пароди́рование – высмеивание какого-либо писателя или произведения путем доведения до абсурда, заострения, подчеркивание характерных свойств его художественной манеры.
Па́фос – основной эмоциональный настрой произведения, его эмоциональная насыщенность.
Подте́кст – художественный прием, при котором явление, событие, чувство и т. п. не называются прямо, но автор лишь намекает на них, рассчитывая, что читатель сам домыслит недостающее.
Полифони́я (многоголосие ) – особая организация художественного текста, заключающаяся в том, что каждый персонаж, а также повествователь обладает своим взглядом на мир и, как следствие, своей речевой манерой. Особенностью полифонии является равноправие всех точек зрения на мир.
Поэ́ма – лирико-эпический жанр, стихотворное повествовательное произведение с ярко выраженной лирической оценкой того, о чем повествуется.
Поэ́тика – учение о строении художественного произведения и системе литературных приемов и средств, на основе которых создается художественный мир.
Предроманти́зм – литературное направление, возникшее в результате кризиса буржуазной идеологии в XVIII веке; утверждало непознаваемость мира и всесилие в нем зла, но при этом требовало от человека активной жизненной позиции и решительности в действиях.
При́тча – эпический жанр, на основе иносказания объясняющий какую-либо сложную философскую, социальную или этическую проблему на простых примерах.
Прототи́п – реальный человек, чья внешность, черты характера или история жизни нашли отражение при создании писателем литературного произведения.
Псевдони́м – условные фамилия, имя, инициалы или символ, под которыми писатель публикует свое произведение, чтобы скрыть свое подлинное имя.
Психологи́зм – совокупность средств, используемых для изображения внутреннего мира персонажа: его психологии, душевного состояния, переживаний и пр.
Публицисти́чность – направленность произведения на разрешение злободневных проблем.
Ра́мочное повествова́ние – способ композиционного оформления повествования по принципу «рассказ в рассказе», когда общий рассказ «обрамляет» один или несколько самостоятельных рассказов.
Реали́зм – продуктивный творческий метод, в основу своего художественного мира положивший выявление социальных законов, требующий изображения диалектических взаимосвязей характера и обстоятельств; образовал реалистическую художественную систему.
Реминисце́нция – включение автором в свое произведение образов, стихов, фраз и т. п. из другого (чаще чужого, но иногда и собственного) произведения.
Рефлекси́я – анализ своего психологического состояния каким-либо персонажем или лирическим героем литературного произведения.
Ритми́ческая про́за – способ организации художественной речи, при котором прозаический текст членится на ритмические отрезки, сходные по звучанию, что создает эффект напевности, музыкальности, сближающий такой текст по звучанию со стихотворным.
Резонёр – литературный персонаж, выражающий в произведении авторскую точку зрения на изображаемые события и действующих лиц; может принимать участие в развитии сюжета, но нередко он оказывается сторонним наблюдателем, чья задача ограничивается комментированием происходящего.
Ре́квием – литературное произведение в память погибшего или погибших.
Ретарда́ция – сюжетно-композиционный прием, применяемый в эпических жанрах для задержки развития действия, что позволяет оттянуть наступление кульминации или развязки; заключается во введении внесюжетных элементов (лирические отступления и т. п.), вводных эпизодов, описаний (пейзажей, интерьеров, портретов и пр.), композиционных повторов однородных эпизодов, описаний, объяснений и т. п.
«Робинзона́да» – литературный жанр, описывающий поведение человека или людей, оказавшихся в изоляции (например, на необитаемом острове), но силой своего разума и деятельным поведением преодолевающих все препятствия.
Рома́н – эпический жанр, стремящийся с наибольшей полнотой изобразить все разнообразные связи человека с окружающей его действительностью и всю сложность мира и человеческого характера.
Романти́зм – продуктивный творческий метод, утверждавший диалектическое единство идеального и материального в мире (двоемирие) и их противоборство как основы развития, утверждал безграничные возможности активной личности, способной подняться над социальными законами и переделать мир, воздействуя на его идеальную сущность; образовал романтическую художественную систему.
Рома́нтика – вид пафоса, представляющий собой переживание того или иного возвышенного идеала и эмоциональное стремление к нему.
Романти́ческая иро́ния – один из основных принципов романтизма, заключавшийся в необходимости постоянного соотнесения представляемого идеала с реальной действительностью, а описываемой реальности – с утверждаемым идеалом.
Сарка́зм – один из видов комического; злая, издевательская насмешка.
Сати́ра – вид пафоса, основанный на комическом; резко отрицательное отношение автора к изображаемому, выражающееся в злой насмешке.
Сентиментали́зм – непродуктивный творческий метод и литературное направление эпохи Просвещения, в котором на смену классицистическому культу разума пришел культ чувства; утверждал изначальную доброту человека и необходимость развития этой доброты на основе близости к природе.
Си́мвол – один из тропов, скрытое сравнение, при котором сравниваемый предмет или явление не называется, а подразумевается с известной долей многозначности выбора, зависящего от восприятия читателя.
Символи́зм – литературное направление внутри художественной системы романтизма, для которого характерно утверждение индивидуальности восприятия мира каждым отдельным человеком и установка на вызывание с помощью символики у читателя определенной эмоциональной реакции.
Систе́ма стихосложе́ния – разные принципы создания музыкального ритма стихотворений в зависимости от особенностей языка; известны античная, силлабическая, тоническая и силлабо-тоническая системы стихосложения.
Социалисти́ческий реали́зм – непродуктивный творческий метод и литературное направление XX века, возникшее как эстетическая реакция на распространение идей марксизма; писатели этого направления стремились изображать революционные процессы в характерах персонажей и жизни общества, недооценивая плодотворность эволюционных процессов; они утверждали, что основой исторического процесса является коллективная деятельность народных масс, поэтому интересы отдельной личности должны подчиняться интересам коллектива; в поэтике этого направления причудливо сочетались принципы классического реализма и нормативность классицизма.
Ста́дия литерату́рного проце́сса – исторический отрезок развития литературы, для которого характерна общность эстетических представлений и поэтических учений.
Стилиза́ция – литературный прием, заключающийся в том, что автор, создавая свое произведение, подражает стилю и художественным средствам какого-либо известного произведения.
Стиль – совокупность поэтических приемов и средств, свойственных какому-то одному произведению (стиль произведения), творчеству писателя (стиль автора) и пр. Кроме того, говорят о стилях языка (речи): книжный, разговорный, ораторский и т. п.
Тво́рческий ме́тод – основные художественные принципы отбора, воспроизведения и оценки действительности в произведении.
Терци́на – стихотворная строфа, в которой первый стих рифмуется с третьим, а второй – с первым и с третьим второй строфы и так далее.
Тип литерату́рный – персонаж, в котором общечеловеческие черты, присущие целому ряду людей, преобладают над чертами личными, индивидуальными, присущими только одной конкретной личности.
Типиза́ция – художественная условность; отбор и художественное осмысление характерных черт, явлений и свойств реальной действительности в процессе создания художественных образов и построения художественного мира.
Траги́ческая вина геро́я – неумышленный поступок героя, который становится причиной его несчастий.
Тради́ция – литературный опыт многих поколений авторов, выраженный в способах создания художественного мира произведения; традиция обеспечивает непрерывность и преемственность развития литературы, связь художественных произведений различных эпох.
Тракта́т – жанр научной литературы; законченное сочинение на научную тему, заключающее в себе постановку проблемы, систему доказательств и выводы.
Уто́пия – литературный жанр, описывающий искусственно созданное идеальное государственное и общественное устройство.
Футури́зм – литературное направление модернизма, представители которого стремились передать индустриальный облик нового мира, способствовать формированию нового человека.
Фэ́нтези – литературное направление XX века, входящее в литературную систему романтизма, основанное на философском мифотворчестве писателя.
Хара́ктер – сочетание в персонаже личных, психологических черт с общечеловеческими, характерными для группы людей, типическими качествами; такое сочетание формирует неповторимую индивидуальность персонажа, сложность его внутреннего душевного мира.
Хро́ника – эпический жанр, художественный мир которого ограничен определенным временным отрезком, в рамках которого ведется последовательное повествование обо всех событиях.
Худо́жественная систе́ма – совокупность литературных произведений, созданных на основе одного продуктивного творческого метода.
Эле́гия – лирический жанр; произведение, представляющее собой печальное размышление на какую-нибудь тему или по какому-либо поводу.
Эпи́граф – относительно короткий текст, помещаемый автором перед произведением или его частью, призванный кратко выразить основное содержание следующего за ним текста.

[1] Му́зы – в древнегреческой мифологии богини-покровительницы искусств, наук и поэзии; гра́ции – в древнеримской мифологии богини красоты, изящества и радости.
[2] Ассигна́ции – бумажные деньги.
[3] Лорд Ба́йрон – английский поэт-романтик начала XIX века, чье творчество было очень популярно в России; Джордж Ноэл Гордон Байрон был членом палаты лордов английского парламента.
[4] Кори́нна – героиня романа французской писательницы-романтика Жермены де Сталь «Коринна, или Италия»; А. С. Пушкин очень высоко ценил творчество Ж. де Сталь.
[5] Анакрео́н – древнегреческий поэт-одописец.
[6] Гелико́н – гора в Греции, на которой, согласно мифам, жили музы.
[7] Ли́ра – струнный музыкальный инструмент, символ поэтического вдохновения.
[8] Зени́цы – глаза.
[9] Го́рний – высокий, небесный.
[10] До́льний – низкий, находящийся в долине.
[11] Десни́ца – правая рука.
[12] Ви́ждь и вне́мли – смотри и слушай.
[13] Глаго́л – слово.
[14] Генера́л-бас – учение о гармонии.
[15] Эвфо́н – благозвучие (греч.); здесь: творческая сила музыканта.
[16] Марш (итал.).
[17] После смерти Ричарда I Плантагенета и воцарения в Англии Джона этот монарх был вынужден издать знаменитую Великую хартию вольностей, документ, официально закрепивший в государстве феодальную раздробленность. После издания этой хартии короля стали называть Джоном Безземельным.
[18] В одном вожде заснуть не могут думы.
Тассо. Освобожденный Иерусалим, песнь X
[19] …тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии…
Данте. Ад, V, 121–123
[20] Саркофа́г – в древности – каменный гроб; ныне – памятник в виде гроба.
[21] Мечут банк – здесь: играют в карты.
[22] Арио́сто – итальянский поэт эпохи Возрождения.
[23] Скал Ариа́дны – остров Крит. Ариа́дна – героиня греческой мифологии.
[24] Бот – небольшое гребное судно, лодка.
[25] Гале́ра – старинное гребно-парусное военное судно.
[26] Паша́ – титул высших военных и гражданских лиц в бывшей султанской Турции.
[27] …тайный зов страстей? Данте. Ад, V, 120
[28] Фирма́н – указ султана.
[29] Чалмоно́сный лоб – с чалмой на голове, здесь: турок.
[30] Шейх – глава мусульманской религиозной общины.
[31] Пила́в – плов.
[32] Чубу́к – здесь: трубка.
[33] Де́рвиш, – нищенствующий мусульманский монах.
[34] Ме́кка – священный город мусульман и место их паломничества.
[35] Хлами́да – длинная одежда.
[36] Ятага́н – кривой турецкий кинжал.
[37] Тюрба́н – головной убор у турок.
[38] Минар́ет – высокая башня при мечети.
[39] Гаре́м – женская половина дома у богатых мусульман, где проживали жены.
[40] Магомета́нский – мусульманский.
[41] Духовни́к – священник, принимающий исповедь.
[42] Идти на эшафо́т – идти на смерть; эшафо́т – место
[43] Геро́й – здесь: полководец и политический деятель Древнего Рима Юлий Цезарь, который во время египетского похода был покорен красотой Клеопатры.
[44] Триумви́р – участник триумвирата, здесь: Цезарь; триумвират в Древнем Риме – совместное управление государством тремя лицами.
[45] …этот плен ты видишь нерушим. Данте. Ад, V, 105
[46] Капите́ль – верхняя часть колонны.
[47] Гяу́р – у мусульман общее название для всех иноверцев.
[48] Сера́ль – у мусульман дворец, его внутренние покои и гарем.
[49] Авгу́р – здесь: предсказатель (Сеид).
[50] Мавр – римское наименование жителей Северо-Западной Африки.
[51] Чадра́ – верхняя одежда мусульманок, закрывающая лицо.
[52] Имеется в виду так называемое Авиньонское пленение пап 1309–1377 годов, когда глава римской католической церкви и конклав кардиналов вынуждены были жить в г. Авиньоне в полной зависимости от французского короля.
[53] Котади́лья – герцог, с которым в 1811 году познакомился В. Гюго, отправлявшийся в Испанию к месту службы своего отца.
[54] Фунт – мера веса, составляет 0,45 кг.
[55] У́нция – мера веса, составляет примерно 29 г.
[56] «Эми́ль, или О воспита́нии» – роман французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо.
[57] Кассацио́нный суд – суд высшей инстанции, в котором обжалуются приговоры, вынесенные судами низших инстанций.
[58] Жак Клема́н – религиозный фанатик, убивший в 1589 году французского короля Генриха III Валуа; перед убийством, по свидетельству очевидцев, он долго и страстно молился.
[59] Гё (gueux) означает по-французски оборванец, проходимец.
[60] С большим промедлением (буквально: хромою стопой) (лат.).
[61] Мы, разумеется, далеки от того, чтобы нападать в данном случае на городскую стражу, охраняющую улицу, порог дома и семейный очаг и тем приносящую пользу. Нет, мы имеем в виду лишь шумные военные парады, помпу и щегольство – все эти диковинные порядки, превращающие буржуа в пародию на солдата. (Примечание автора.)
[62] Перечисляются имена персонажей трагедий великого французского драматурга-классициста XVII века Пьера Корнеля: все эти персонажи совершали преступления.
[63] Имеется в виду казнь с помощью гильотины; автор намекает на реальные случаи, когда неисправность инструмента превращала казнь в пытку.
[64] Фарина́ччи, Проспе́ро – итальянский юрист XVI–XVII веков, автор трудов по криминалистике.
[65] «Кум Матьё, или Пестрота человеческого духа» – роман французского писателя XVIII века А. Ж. Дюлоране.
[66] «Конститюсьонне́ль» – либеральная газета.
[67] Ха́ртия 1830 года – конституционный акт, провозгласивший королем Луи Филиппа Орлеанского.
[68] Нова́лис – псевдоним немецкого писателя Фридриха фон Гарденберга (1772–1801).
[69] Воейкова Александра Андреевна (в девичестве Протасова) – племянница поэта, за которой после публикации баллады закрепилось прозвище Светлана.
[70] Лутковский, Петр Степанович – друг писателя, морской офицер, впоследствии контр-адмирал русского флота.
[71] Последовательная ставка на одну и ту же карту
[72] Руте́ – последовательная ставка на одну и ту же карту.
[73] Паро́ля – удвоение выигранной ставки.
[74] Понти́ровать – играть против банка или игрока, «держащего банк» (при игре в штосе).
[75] московскую Венеру (франц.)
[76] Ришелье́ – французский придворный XVIII века, прославившийся своими любовными похождениями.
[77] Фи́жмы – каркас, вставлявшийся под юбку.
[78] Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
[79] Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
[80] на карточную игру у королевы (франц.)
[81] Со́ник – выигрыш (или проигрыш) при первом вскрытии карты.
[82] Кабали́стика – здесь: колдовство.
[83] Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. Что делать? Они свежее (франц.).
[84] бабушка (франц.)
[85] Здравствуйте, Лиза (франц.).
[86] Поль (франц.).
[87] Фре́йлина – девушка из аристократической семьи, включенная в круг придворных при монархической особе.
[88] Анекдо́т – здесь: жизненный случай.
[89] пары (франц.)
[90] Вы пишете мне, мой ангел, письмо по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
[91] Госпожой Лебрен (франц.), имя художницы-портретиста.
[92] Леруа (франц.), имя известного часовщика.
[93] Руле́тка – игрушка, цветной кружок, двигавшийся по шнурку.
[94] Монгольфье́ров шар – воздушный шар.
[95] Месме́ров магнетизм – гипноз, гипнотическое внушение.
[96] Гальвани́зм – здесь: электрический разряд.
[97] 7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (франц.)
[98] Забвение или сожаление? (франц.) Одно из этих слов заранее выбиралось дамой, и кавалер, называющий слово, должен был танцевать с выбравшей это слово дамой.
[99] «королевской птицей» (франц.)
[100] Све́денборг, Эмануэль (1688–1772) – шведский философ-мистик.
[101] притворством (франц.)
[102] Камерге́р – придворное звание в царской России.
[103] Атанде́ – карточный термин «не делайте ставки».
[104] Грандифло́р – большой цветок.
[105] Та́лья – полный расклад всей карточной колоды.
[106] Се́мпель – простая ставка на карту.
[107] Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде послушника. (Примечание М. Ю. Лермонтова.)
[108] Контрапункти́ст – теоретик музыки.
[109] Алле́гро – музыкальный термин, быстрый темп исполнения мелодии.
[110] Диссона́нс – музыкальный термин, несогласованность созвучий.
[111] Менуэ́т – бальный танец.
[112] Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор.
[113] Мо́царт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – великий австрийский композитор.
[114] Тевто́нец – здесь: немец.
[115] Капельме́йстер – руководитель оркестра, дирижер.
[116] Галль, Франц Йозеф (1758–1828) – австрийский врач, утверждавший, что по размеру и форме черепа можно судить об умственных способностях человека.
[117] Септи́м-акко́рд – сочетание четырех звуков.
[118] Хромати́ческая мело́дия – мелодия, построенная на полутонах.
[119] Лита́вра – ударный музыкальный инструмент в виде медной тарелки.
[120] Камерто́н – прибор, с помощью которого производится настройка музыкального инструмента на определенную тональность.
[121] Ада́жио – музыкальный термин, медленный темп исполнения мелодии.
[122] Имеется в виду исполнение симфонической увертюры Бетховена «Победа Веллингтона» в декабре 1813 года в Вене.
[123] Готфрид, Вебер – известный контрапунктист нашего времени, которого не должно смешивать с сочинителем «Фрейшица», – сильно и справедливо критиковал в своем любопытном и ученом журнале «Цецилия» – «Wellingtons Sieg» <«Победа Веллингтона» (нем.)>, слабейшее из произведений Бетховена. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
[124] Фу́га – музыкальное произведение, построенное на последовательном варьировании основной темы различными голосами.
[125] Имеется в виду музыка Бетховена к трагедии И. В. Гёте «Эгмонт».
[126] Рейнве́йн – сорт немецкого вина.
[127] Здесь Одоевский намекает на распространенную в его время легенду о том, что Бетховен был внебрачным сыном прусского короля Фридриха-Вильгельма II.
[128] Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка (нем.; перевод Н. Холодковского). (Примечание В. Ф. Одоевского.)
[129] Kennst du das Land etc. – Ты знаешь край и проч. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
[130] Фаго́т – деревянный духовой музыкальный инструмент.
[131] Микела́нджело, Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец и скульптор.
[132] Серафи́м – высший ангел, ангел девятого чина.
[133] Молчание! (лат.)
[134] Pilone. (Примечание автора.)
[135] Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.(Примечание автора.)
[136] Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
[137] Вольтижёры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Примечание автора.)
[138] В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Примечание автора.)
[139] Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Примечание автора.)
[140] Perché me c? (Примечание автора.)
[141] Buon giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев. (Примечание автора.)
[142] Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Примечание Л. Н. Толстого.)
[143] С инкрустацией (франц.).
[144] Принесите еще один ящик, там два (нем.).
[145] Фурцева Екатерина Андреевна – в 60-е годы министр культуры СССР.
[146] В прошлом году.