Литературное чтение. 4 класс. Часть 2

Борис Галанов (1914-2000)

Из книги

«КНИЖКА ПРО КНИЖКИ»

«Пишу на ту же тему по-своему...»

1

«Жил-был...

’’Король! “ — немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.

То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату».

Так весело и неожиданно начал итальянский писатель К. Коллоди книгу о многочисленных приключениях деревянного человечка по имени Пиноккио, которого однажды вырезал из куска дерева в своей бедной каморке папаша Джеппетто. Эта книга родилась почти сто лет назад в Италии. Но теперь её знают во всех странах мира, повсюду, где есть дети. Я держал в руках старый перевод «Приключений Пиноккио» на русский язык. Он был сделан в 1908 году чуть ли не с сотого итальянского издания. Сотого! А ведь тогда Пиноккио прожил на белом свете ещё совсем немного — около трёх десятков лет. Какую же известность должна была завоевать эта книга у себя на родине, среди маленьких итальянцев, если её ежегодно переиздавали по многу раз! Не знаю, был ли среди прочитанных вами книг «Пиноккио». Но с другим деревянным человечком, по имени Буратино, после множества испытаний завладевшим тайной золотого ключика, вы-то уж встречались наверняка в книжке, в театре, на экране. Историю Буратино рассказал для вас Алексей Николаевич Толстой. Но не подумайте, пожалуйста, что после знакомства с Буратино вам уже незачем знакомиться с Пиноккио.

Буратино похож и не похож на своего старшего братца. Вот почему одинаково интересно прочитать обе книжки. А любознательным читателям, друзьям Буратино, наверняка интересно будет сравнить их между собой. Ведь один и тот же сюжет, характеры героев, общий замысел вещи — всё, всё может чудесным образом измениться под пером двух совершенно разных писателей.

...Легко себе представить, как обрадовало Самуила Яковлевича предложение Толстого поработать для детей. Круг детских писателей был тогда ещё узок, а интересы юных читателей широки и многообразны. И Маршак с присущей ему энергией отыскивал новых авторов для детей среди литераторов-профессионалов из взрослой литературы. Об этой своей деятельности он не без внутренней гордости писал Горькому: «Про меня говорят, что я стремлюсь всех превратить в детских писателей. Ну что ж, попробуем!» А тут Маршаку представилась счастливая возможность «превратить» в детского писателя Алексея Толстого, автора одинаково полюбившейся ребятам и взрослым превосходной повести «Детство Никиты».

«Толстой взялся за работу с большим аппетитом, — вспоминал впоследствии Самуил Яковлевич. — Он как бы играл с читателем в какую-то весёлую игру, доставлявшую удовольствие прежде всего ему самому».

Буратино вот уже который год остаётся любимцем ребят. А для того чтобы лучше понять и представить, почему писателя увлекла история деревянного человечка, отчего появился аппетит к старой книжке Коллоди, попробуем расшифровать строчку из его письма Максиму Горькому: «...пишу на ту же тему по-своему».

2

Прежде всего, что ценил Толстой в «Пиноккио»? Что старался сохранить и даже усилить в своём «Золотом ключике, или Приключениях Буратино»? Глубоко народную основу книги Коллоди. Вспомним ещё раз, как она начинается: «Жил-был... ’’Король!“ — немедленно воскликнут мои маленькие читатели. Нет, дети, вы не угадали...» И действительно, принявшись читать книгу Коллоди, вы узнаете, что жили-были горемычные итальянские труженики-бедняки, вроде папы Джеппетто, жили-были озорные итальянские школьники, жил-был грозный чернобородый синьор Манджаф(око, хозяин кукольного театра, ну и, разумеется, актёры его труппы, деревянные куклы, наделённые даром человеческой речи. Ещё жили- были разные звери, рыбы, птицы и насекомые, тоже обладавшие способностью думать и разговаривать, предостерегать, рассудительно наставлять и при случае мудро советовать. А в уютном белоснежном домике жила покровительница Пиноккио, красивая, добрая девочка — фея с волосами цвета лазурнейшей голубизны, охраняемая верным пуделем Медсоро.

Всех этих персонажей Толстой не просто привёл под новыми именами на страницы своего «Буратино». Одним он увеличил роли, расцветив самыми фантастическими узорами, другим — сократил, а третьим переписал их роли заново, решительно изменив характеры, облик, поведение, в согласии с изменившейся окраской повествования. И надо сказать, что следить за превращениями героев Коллоди в героев Алексея Толстого бывает чрезвычайно любопытно.

В первую очередь перемены коснулись самого деревянного человечка. И дело не только в том, что у Толстого он стал называться Буратино (по-итальянски — деревянная кукла), а не Пиноккио (по-итальянски — зёрнышко сосновой шишки). Вместе с именем Буратино деревянный человечек приобрёл и новые, существенно важные черты.

Правда, многое он унаследовал от Пиноккио. Кроме крепких, деревянных, больно лягающих ног и необыкновенно длинного деревянного носа, имевшего обыкновение ещё и вытягиваться, когда его хозяин начинал лгать, унаследовал человеческое сердце. И хотя об этом у Коллоди нигде и ничего прямо не говорится, хотя чаще всего Пиноккио поступает как упрямый, ленивый, неблагодарный, непослушный и глупый мальчишка, желающий всё делать по-своему, мы-то слышим, как бьётся его сердце. И в конце концов Пиноккио всем блестяще докажет, что сердце у него действительно доброе и великодушное.

Так же, как докажет это и Буратино. 1 2

1. Как вы поняли, почему Алексей Толстой вместо перевода сказки Карло Коллоди написал новую книгу?

2. Вспомните, кто ещё из писателей, взяв за основу литературную сказку, пересказал её по-своему и создал, по сути, новую книгу — свою собственную.