Общий взгляд на проблему диалога культур (литератур)
Учебник по литературе для 10-го класса мы закончили разговором о том, что такое диалог с идеальным читателем и что такое диалог двух литературных эпох - Золотого века русской литературы и эпохи смутного пока для исторической вечности века XX.
Учебник по литературе для 11-го класса мы снова начинаем с разговора о диалоге - в первую очередь о диалоге русской и европейской литератур.
В соответствии с теорией русского философа, историка культуры М.М. Бахтина справедливо будет рассматривать этот «межкультурный» диалог как обмен мнениями по основным, главным вопросам бытия, как равноправное общение разных культур, художественных миров, сознаний, воплощённых в литературных текстах.
Бахтин возражал против «узкого понимания диалогизма как спора, полемики», называя последние внешними, наиболее очевидными, но грубыми формами диалогизма. Доверие к чужому слову, поиски глубинного смысла, согласие, наслаивания смысла на смысл, голоса на голос, сочетание многих голосов, дополняющее понимание, выход за пределы понимаемого и т.п. - таким содержанием мы можем вслед за Бахтиным наполнить понятие диалог литератур.
Для подобного диалога важна способность культур «смотреть на себя со стороны», сосуществование в них противоположных мыслей. Развитие культуры (литературы) возможно только при наличии множества противоречий. В русской культуре, например, такими противоречиями философ Н. Бердяев называл, в частности, «искание Бога и воинствующее безбожие; смирение и наглость; рабство и бунт». Этот ряд можно дополнить другими противоречиями отечественной культуры: соединение признаков Запада и Востока; западничество и славянофильство; консерватизм и радикализм и др.
Кроме того, важно понимать, что целостным истоком диалогизма выступает понимание культуры в протяжённости её развития.
В каждой культуре выделяются периоды с характерными для них социальными, политическими, этическими и эстетическими ценностями, устремлениями, в соответствии с которыми меняется характер искусства, его этические концепции, изобразительные средства.
В основе любого исторического периода культуры лежит определённый тип художественного сознания, отражающий сознание человека, а также и социальную психологию времени. Проникая в художественные тексты и постигая своеобразие художественного сознания эпохи, читатель развивает свою художественно-эстетическую сферу, «присваивает» культуру.
Обратимся к истории нашей отечественной культуры. В ней можно выделить несколько исторических периодов: языческая Русь, Киевская Русь, Русь татарского периода, Московская Русь, императорская Россия, Россия советского и постсоветского периодов. Каждый период тоже можно структурировать. Так, в истории древнерусской литературы Д.С. Лихачёв выделяет семь этапов: литературу монументального историзма (XI в. - нач. XII в.); эпического стиля (период начавшейся феодальной раздробленности: XII в. - первая четверть XIII в.); лироэпического стиля (период первых десятилетий монголо-татарского ига: середина XIII в. - середина XIV в.) и т.д.
Далее выделяется литература XVIII века, литература первой половины XIX века, литература второй половины XIX века, литература XX века (до 1917 г.), литература советского периода (1917-1991), литература постсоветского периода. Можно выделить ещё некоторые переходные периоды (такими, в частности, окажутся период реформ Петра I, рубеж XVIII-XIX веков).
Выделение разных периодов, этапов в рамках определённой культуры позволяет организовать «внутрикультурный» диалог. В центре такого диалога, как и в «межкультурном» диалоге, - разнообразные представления о модели мира и человека, системе ценностей, своеобразии художественного стиля.
Данный вид диалога позволяет более системно представить культуру (в том числе и литературу) в динамике, развитии, нюансах, особенно - в переходные периоды, когда появляются произведения, вызывающие бурные литературные и общественные дискуссии. Среди подобных произведений XIX в. следует назвать «Грозу» А.Н. Островского, «Отцы и дети» И.С. Тургенева, «Кто виноват?» А.И. Герцена, романы И.А. Гончарова, пьесу «Вишнёвый сад» А.П. Чехова и др. Все они отражают движение культуры в зависимости от изменения, развития общества. Их авторы не просто фиксируют или иллюстрируют те или иные общественно-культурные явления, а проникают, «вживаются» в них, стремясь понять ведущие проблемы, движение общественного и индивидуального сознания. Авторская позиция в таких произведениях настолько неоднозначна, что вызывала яростную критику как справа, так и слева (например, при появлении «Отцов и детей»).
Ещё один вид диалога, значимый для общего разговора о русской литературе и её месте в мировом литературном процессе, - диалог личностей. У каждой личности может быть своя логика, своя точка зрения на мир и человека, своя система ценностей. Автор, разумеется, имеет свою концепцию жизни, но он не подавляет личность своих героев, хотя и может вступать с ними в диалог, а мы, читатели, в свою очередь можем вступать в диалог с автором. На полифонии голосов, диалоге личностей строятся многие произведения, но в первую очередь это относится к романам Ф.М. Достоевского.
Данный вид диалога всегда связан с общим диалогом литературного произведения, который происходит в социуме, истории, культуре, «малом» или «большом» времени.
И последний значимый для нас вид диалога - внутренний диалог, связанный со способностью человека «присваивать» различные способы понимания мира, сталкивать в своём сознании разные точки зрения, разные типы логики и мышления. Можно назвать разные уровни внутреннего диалога, которые будут свидетельствовать о масштабе и развитости личности, но, несомненно, он начинается там, где «я» героя превращается в «Я» и «Ты».
Так, внутренние диалоги Катерины А.Н. Островского («Гроза») отражают всю драматичность жизни героини, которая больше уже не может существовать в этом нерасчленённом «я». Диалог иного качественного уровня ведут в своём сознании герои- идеологи Ф.М. Достоевского, в частности в романе «Преступление и наказание».
Человек наделён важнейшей способностью воспринимать произведение искусства, обнаруживая ассоциативную связь своей жизни с рядом культурно-исторических обобщений. Человек культуры как бы живёт в открытом, бесконечном мире. В нём появляется желание «примерить» на себя, «обжить» те или иные художественные миры или эпохи, мыслить их образами и картинами, жить в веках и культурах. Проявляется потребность переживания, созерцания, осмысления, эстетической оценки, интерпретаций произведений искусства. И такое активное, творческое сознание сможет сформироваться лишь в являющемся сутью человеческой истории, непрекращающемся диалоге культур (литератур).
• О каких видах диалога идёт речь в статье?
• К какому виду диалога можно отнести диалог двух литературных эпох?
• Что такое, по-вашему, диалог с автором через текст?
• К какому из перечисленных видов диалога вы готовы? Подтвердите ответ примерами.
Русская литература в диалоге с европейской культурой
Русская литература - одна из величайших литератур мира. Её влияние на мировой литературный процесс XIX-XX веков несомненно.
Сначала европейцы обратили внимание на Россию из-за её военных побед над шведами. Победа над Наполеоном и ввод русских войск в Париж окончательно показали, что Россия - мощное европейское государство.
И лишь с XIX века Европу начинает по-настоящему интересовать русская культура, и в первую очередь литература. Одна из важнейших причин - глубокое изменение русской литературы под влиянием диалога с европейской литературой и культурой. После сближения русской литературы с теми моделями, которые представлены в творчестве Шекспира и Мольера, Гёте и Шиллера, немецких, французских, английских романтиков, она стала понятна и интересна европейскому читателю, в то время как её формы, восходящие к древнерусским истокам, могли бы заинтересовать немногих специалистов.
Удивительно, но Шекспир, благодаря замечательным переводам, в чём-то более понятен русским, чем англичанам, для которых ощутимым препятствием становится архаизм языка шекспировской эпохи. Что касается новейшей литературы, здесь действует тот же закон: так, Голсуорси или Роллан были оценены русскими читателями выше, чем своими соотечественниками. Напротив, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова, «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака, русскоязычные произведения В.В. Набокова, проза В.Т. Шаламова и А.И. Солженицына были раньше и выше оценены на Западе, чем у нас.
Рассмотрим подробнее, как же происходило сближение разных литератур на протяжении двух веков.
Век XVIII
Россия ещё только знакомится с достижениями Европы, Пётр I многое заимствует, в том числе требует от русского общества практики организации общественного производства и социальной организации общества. Это было объективное требование, подкреплённое его волей и решимостью. Сам Пётр Алексеевич инициировал переводы европейской научной и технической литературы, что резко изменило русский язык. Для светской болтовни в обиход русской аристократии вошёл французский язык. Аристократическая Россия восприняла и полюбила Европу, стала её составляющей.
Во многом учась у европейских писателей XVII-XVIII веков, русские писатели XVIII столетия попали в ситуацию двойной зависимости: от античных памятников словесности, на которые ориентировались представители классицизма, и от самих этих представителей.
После реформ Петра I, «прорубившего окно в Европу», внешне довольно быстро (до конца столетия) установилась синхронизация литературного процесса России и Западной Европы. В трактате В.К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735), в «Письме о правилах российского стихотворства» (1739) М.В. Ломоносова, в «Эпистоле о стихотворстве» (1748) А.П. Сумарокова была обоснована силлаботони- ческая система стихосложения, определены стилистические нормы разных стихотворных жанров, освоены принципы классицизма. Оды Ломоносова вполне выдерживают сравнение с одами Вольтера, а оды Г.Р. Державина даже в большей мере отражают дух новых времён. Классицистические трагедии Сумарокова ничем не уступают трагедиям Готшеда, сатирическая комедия Д.И. Фонвизина «Недоросль» - комедиям Мольера. Повесть Н.М. Карамзина «Бедная Лиза» заставила читателей пролить слёз не меньше, чем книги Ричардсона. В своём «Путешествии из Петербурга в Москву» А.Н. Радищев приблизился к уровню трактатов Руссо.
Век XIX
В XIX веке в России сложилось культурное общество по линии писатель-читатель, то есть общество европейского типа.
Это Золотой век русской литературы, её «пушкинский период», время полнокровного диалога культур России и Европы.
Ещё продолжали творить кумиры XVIII века - Державин и Карамзин, а на литературном небосводе засверкала звезда В.А. Жуковского. Его переводы познакомили русскую читающую публику с шедеврами мировой литературы: от «Одиссеи» Гомера до баллад Гёте, Шиллера. Сам же он, переделав сюжет баллады Бюргера «Ленора», создал «Светлану», столь русскую по духу, что именно с Жуковского начинается собственно русский романтизм.
Другой великий современник Пушкина, А.С. Грибоедов, напишет комедию «Горе от ума», сюжет которой лишь в главных чертах напоминает иностранный первоисточник - комедию Мольера «Мизантроп». Но образы Чацкого, Софьи, Молчалина, Фамусова и представителей «фамусовской Москвы» обладают неповторимым русским колоритом. Особенно значим язык комедии, где, по утверждению Пушкина, едва ли не каждая строка могла бы стать пословицей.
С появлением А.С. Пушкина связано формирование новой русской литературы, которой уже не надо догонять Запад. Отдав дань сначала «лёгкой поэзии» в юношеских стихах, а затем романтизму («Руслан и Людмила»), он приступает к такой реформе литературного творчества, которую в это время Запад ещё не знает.
Пушкинская поэзия постепенно лишается выспренности классицизма и экзальтации романтизма, уменьшается роль художественных приёмов, делающих язык поэзии принципиально отличным от прозаической речи. Ярче всего это сказалось в романе в стихах «Евгений Онегин». Подобная реформа стиха на Западе случится лишь после «Цветов зла» Ш. Бодлера.
Реформируя язык прозы, Пушкин стремится достичь противоположного эффекта. Краткость и ёмкость, отточенность фразы в «Пиковой даме», «Повестях Белкина», «Капитанской дочке» поражают читателя. Позже по этому пути пойдут Флобер и Мопассан. В России же «поэтизация» прозы, соединённая с реалистическим, критическим взглядом на действительность, нашла иное, чем у Пушкина, выражение в произведениях Н.В. Гоголя. Не случайно Пушкин назвал написанного стихами «Евгения Онегина» «романом», а Гоголь снабдил «Мёртвые души» подзаголовком «поэма».
Выдающейся заслугой Пушкина следует считать то, что в драматургии поэт обратился к шекспировской (и отчасти мольеров- ской) традиции европейской литературы, усмотрев в ней наиболее глубокое проявление народности. Благодаря Пушкину, Шекспир и Мольер сыграли в русской культуре ту же историческую роль, какую во французской литературе сыграло обращение к античным образцам.
Поворотным моментом в истории русской литературы является 1830 г., ознаменованный созданием «Маленьких трагедий» Пушкина. В своей работе над «Маленькими трагедиями» Пушкин пытается соединить две линии в развитии мировой драматургии. Этот путь оказался плодотворным, именно по нему пошёл Гоголь в «Ревизоре», а за ним - все выдающиеся русские драматурги вплоть до Чехова и Горького.
Другим ярким примером установившегося в XIX веке глубокого взаимодействия русских и западноевропейских писателей может стать заочный диалог Пушкина и Мериме.
Внимание русского поэта к творчеству молодого французского писателя проявилось в том, что в «Песни западных славян» Пушкин включил сразу 11 переводов из «Гюзлы» Мериме.
В свою очередь, Мериме познакомил французских читателей с творчеством Пушкина, им были переведены «Пиковая дама», «Выстрел», «Цыганы», «Гусар», «Анчар», «Пророк», фрагменты из «Евгения Онегина» и «Бориса Годунова». Мериме посвятил поэту большую статью «Александр Пушкин» (1868), в которой он ставит Пушкина выше всех европейских писателей.
История заочного общения Пушкина и Мериме позволяет утверждать, что Франция до начала ХХ века выступала как всемирный культурный посредник. Пройдя через освоение французами, творчество писателей разных стран, включая и Россию, становилось общедоступным. Напротив, даже второстепенные явления французской словесности оказывались в центре внимания европейских читателей.
Постепенный отход от западной традиции мы можем наблюдать с приходом в русскую литературу М.Ю. Лермонтова, который трагическим стихотворением «На смерть поэта» буквально ворвался в русскую поэзию и занял в ней место преемника Пушкина. Лермонтов сам точно обозначил суть своего отличия от великого английского романтика Байрона:
Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый изгнанник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Роман Лермонтова «Герой нашего времени», первый русский реалистический психологический роман в прозе, настолько оригинален, что не имеет аналогов в западной литературе ни по характерам и сюжетам, ни по композиции и языку.
Уже «Песня про купца Калашникова» и «Бородино» Лермонтова продемонстрировали его принципиальное отличие от западной традиции. Лермонтов опирается на традицию русской литературы и фольклора, создаёт русские характеры с подчёркиванием их самобытности, своей, русской логики чувствования и поведения.
Середина века стала для европейской литературы внутренним рубежом стабильной эпохи, а не началом нового периода. В равной степени это относится и к русской литературе. «Записки охотника» И. С. Тургенева, «Бедные люди» Ф.М. Достоевского, поэзия Н.А. Некрасова, комедия А.Н. Островского «Свои люди - сочтёмся» и другие литературные факты указывают на то, что крупнейшие реалисты второй половины века начали свои искания ещё в первой его половине.
Однако на рубеже XIX-XX веков русская литература постепенно начинает доминировать, образцами для подражания становятся И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, затем и М. Горький. В свою очередь, в отечественную культуру полноправно вошли Шекспир и Мольер, Вольтер и Руссо, Гёте и Шиллер, Гофман и Гейне, Байрон и Вальтер Скотт, Гюго и Жорж Санд, Бальзак и Диккенс, Мопассан и Золя, а позже - французские символисты, Метерлинк, Уайльд, Голсуорси, Шоу, Роллан, Т. Манн и другие выдающиеся писатели Европы.
Отечественные шедевры Золотого века оказались в окружении грандиозных европейских достижений, писателей.
• С творчеством кого из упомянутых в статье европейских писателей вы знакомы?
• Какая литература вам ближе - отечественная или зарубежная, классическая (а значит, проверенная временем) или современная? Ответ поясните.
Место русской литературы среди других литератур мира
Русская классическая литература обладает устойчивой к различным переменам спецификой, выделяющей её среди других литератур мира.
Конечно, специфична каждая национальная литература, причём специфика эта далека от стереотипов восприятия той или иной нации.
Так, «легкомысленные» французы на уровне своей классической литературы мирового масштаба представлены драматическими героями Стендаля, Бальзака, Гюго, Мериме, Мопассана, Золя.
Наоборот, будто бы чопорные и сдержанные англичане создали литературу, полную искрящегося юмора, иронии, сарказма: произведения Джонатана Свифта, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда, Диккенса, Теккерея, Шекспира, у которого на пять трагедий приходится 22 комедии.
Стереотипно «замуштрованные порядком» немцы дали миру нежнейшую и глубочайшую поэзию Гёте и Гейне.
Русские, судя по анекдотам, не знающие ни в чём меры, внесли в сокровищницу мировой литературы произведения Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского. Герои этих произведений с их философскими исканиями и тонкими душевными переживаниями - это интеллигенты мировой классической литературы (недаром само слово «интеллигенция» вошло в европейские языки из русского языка).
Большую роль в определении специфики русской литературы сыграли социально-исторические причины. Изначально она возникала с ориентацией на очень узкий круг грамотных людей, оставляя фольклору обслуживание запросов огромного населения России, не допущенного к грамоте. Основной слой грамотных людей составляли деятели церкви и государства, поэтому русской литературе на протяжении многих веков свойственна государственность и духовность, которая в ходе усиления светского начала в культуре преобразовалась в «душевность». Отсюда - особая задушевность произведений русской классики, заставившая иностранцев говорить о «загадочной русской душе».
Другая причина, повлиявшая на специфику русской литературы, - влияние самых разных культур. Различные культурные веяния не просто смешивались на территории России, а возвращались к истокам, накладывались на культуру, сохранявшую исходные фундаментальные черты. Возможно, это объясняет особый - синтезирующий характер русской литературы, обеспечивающий ей ключевое место во всемирной литературе, которая стала единым целым всего лишь немногим более ста лет назад.
Поэтому свою истинную роль русская литература начала приобретать совсем недавно и её значение в достаточной мере раскроется ещё не скоро, когда она из литературы «срединной» превратится в литературу «центральную».
Если в литературе Европы на протяжении многих веков первенствовало эстетическое начало, то в русской литературе изначально первенствовало начало этическое, точнее даже нравственное, поскольку нравственность идёт от души, сердца, не от идеи должного, а от образа должной жизни.
Русская литература сразу же пошла по своему пути. Это ясно видно даже по способу построения сюжета и мотивации героев.
Так, европейская литература отличается стремлением к точности формы, содержание является малосущественным или легко варьируемым. Главное в европейской литературе - сюжет, в котором закладываются все смыслы и все мотивы. Такая литература легко и с увлечением читается, позволяя читателю судить и делать выводы.
Для европейских стран в XIX веке характерно быстрое развитие форм массовой, развлекательной культуры, развиваются жанры приключенческого романа, детектива, мелодрамы и др., ориентированные на привлечение внимания очень широкого круга читателей.
В русской же литературе содержательная сторона произведения была важнее формы. Казалось бы, Пушкин уравновесил нравственное и эстетическое, содержание и форму. Но у Толстого и Достоевского исконный приоритет нравственного начала, содержательной стороны снова ощутим. Характерно, что даже творчество главы европейского эстетизма Уайльда в России воспринимают прежде всего в нравственном аспекте.
Принципиальное изменение ситуации могло произойти в советский период, когда в результате всенародной ликвидации безграмотности огромные массы получили доступ к книгам. Но здесь советские установки на воспитание нового человека высоких моральных принципов (нередко наивно-прямолинейные, но порождённые многовековой русской культурной традицией) сыграли решающую роль: литература сохранила свою нравственную ориентацию.
Современное состояние русской литературы, отмеченное ослаблением нравственного стержня, увлечением формальными экспериментами, бурным развитием жанров массовой культуры (детектива, женского романа и т.д.), очевидно, через определённое время изменится, и в ней снова отчётливо проступят (но уже в обновлённых формах) её фундаментальные черты, сложившиеся за тысячелетнее существование.
Очевидно, и формализм некоторых явлений русского искусства начала ХХ века и советского искусства 1920-х годов, оказавший огромное влияние на западную культуру, у нас оказался недолговечным не только из-за сталинских установок в области культуры, но и из-за того, что они не отвечают природе многовековой русской традиции.
Русская литература рассчитана на более медленное чтение, чем, например, англоязычная или франкоязычная. Это связано в первую очередь (но не только!) с языковыми особенностями. Такое замедление требует от писателей большей насыщенности каждой фразы мыслью, плавности, неторопливости стиля, отсутствия резких скачков в повествовании и слишком острых эмоциональных всплесков при описании чувств героев. В этом одна из причин особого внимания к описанию русской природы, неброской, равнинной, пробуждающей философские размышления над смыслом жизни и бытия.
Существительные, прилагательные, наречия обладают в русском языке невиданным богатством и разнообразием оттенков. Напротив, довольно бедная система времён глагола рождает такую особенность русской литературы, как тяготение к созданию статичных картин, грандиозных панорам, многофигурных композиций и относительное безразличие к действию, его быстрой смене, характерным для западной литературы. Время предстаёт в русской литературе, как правило, в простых и крупных формах прошедшего, настоящего.
Вместе с тем, очевидно, что нет отдельно европейского (мирового) и отдельно русского литературного процесса. Есть единый процесс формирования пространства человеческого целеполага- ния. Суть русской литературы в том, что она со временем обозначила совершенно другое пространство целеполагания, для европейского сознания незаметное.
В русской литературе сразу же появляется всё, что есть в европейской: жанр, сюжет, стиль, герой с понятной мотивацией, конфликт, социально определённое решение конфликта. Но, кроме того, есть ещё нечто, что делает всё это несущественной формой, поскольку русский герой не может быть социальным образом определён, мотивация его решений лежит вне социальности, а решение конфликта вообще отсутствует.
Как отмечалось, уже в первых произведениях древнерусской литературы возник «монументальный историзм», где историзм выступает в смысле связи любого частного события, отдельной судьбы человека с судьбой общества, государства. Это качество прошло через все века развития русской литературы. Ей практически чуждо восхищение индивидуалистом и близко стремление человека ощутить свою связь с другими людьми. Нередко это качество связывают с традициями жизни в крестьянской общине, сохранявшимися даже в светском обществе. Карьера, личный успех, обогащение, благополучие и даже личное счастье относятся не к ценностям, а скорее, к антиценностям русской литературы.
В самом общем виде русская литература есть глубокий, зачастую неразрешимый конфликт личности со всеми формами социальности. Естественно, что этот конфликт изначально проявился в форме сатиры (произведения Грибоедова, Радищева, Фонвизина), главным героем которых является русское общество, а социальные типы лишь материализуются в нём. Именно по этой причине комедии мгновенно становились источником многочисленных пословиц и поговорок. Поэтому русский герой неизбежно обречён на гибель или уход в неизвестность. Отсюда трагическая судьба большинства писателей.
Вообще русская литература бьёт все рекорды по количеству мировых проблем на одно произведение. Позаимствовав у Запада саму проблематику, она застыла перед открывшимися ей задачами, пытаясь на художественном уровне решить вопросы, которые Запад пытался решить на философском. Результат - великая философия на Западе (немецкая) и великая литература в России.
Ваш НА. Рождественский
• Назовите другие причины (помимо особенностей языка), почему русская литература рассчитана на медленное чтение.
• Что вы понимаете под медленным чтением? Назовите писателей, чьи произведения, на ваш взгляд, требуют именно такого чтения.
• Напишите эссе на тему «Поэт в России больше, чем поэт».
Литература и иные источники
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
2. Доманский ВА. Литература и культура. - Томск, 2002.
3. Григорьев А.Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. - Л., 1977.
4. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. - Л., 1979.
5. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. - М., 2006.
6. Луков Вл. А., Луков Вал. А. Шекспир и проблема взаимоотражения литератур. - М., 2007.
7. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX-XIX веков. - М., 2003.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.